Preserving Your Words in Translation
By Steve Thompson, published Apr 30, 2007
Published Content: 2,651 Total Views: 1,842,375 Favorited By: 154 CPs
Translations are notoriously difficult because even the correct translation of a word can strip it of its meaning. One only has to consider the differences in slang from the U.S. to the U.K. to know that one language doesn't necessarily mean universal understanding. The same goes for Spanish-speaking countries in which offensive language in one place can be a compliment in another.
Unfortunately, if you don't know how to read and write another language, you have to rely on someone else to preserve your words in translation. You won't even know if a mistake is made until someone who speaks that language brings it to your attention, and by that time your work is in print and thus unchangeable. Many authors -- including some of the more recognizable names in fiction -- have complained of poor translations, but they are still common despite recognition of the issue.
Your best bet when it comes to preserving your words in translation is to have as many translators look over the text as possible. Writers often make the mistake of allowing their editors to handle the translation of their articles or books, which means that the job is done with as little effort as possible. As a professional writer, you must be concerned about the interpretation of your work in all languages, regardless of the expense.
Freelance writer Bev Dickens says that she uses her own translators to preserve her words in translation. She lets her editor handle the initial job, but then takes the galleys to her own translators and has them apprise her editor of any changes that need to be made. Of course, not every freelance writer can afford to hire translators for their work, but this is a good option if you have the capital to have it done.
You may also like...
- Profitable Home Business Opportunities in Malaysia
- Samurai: The Way of the Warrior
- A Guide on Translation Memory Software for Translators
- Demystifying Newton and the Bible or Torah Code
- The 50th Year of Lolita: A Discussion of the Two Films and the Book
- French Words to Learn Before Leaving for Your Trip to Paris
- Brian Wilson and the Power of Words
- Themz Fightin' Words
- A Humorous Look at Words
- Say What You Mean: The Value of Words
Comments
Type in Your Comments Below - (1000 characters left)
Most Commented On

