Preserving Your Words in Translation

By Steve Thompson, published Apr 30, 2007
Published Content: 2,651  Total Views: 1,842,375  Favorited By: 154 CPs
Rating: 3.0 of 5
The day when a writer's article or book is translated into another language is cause for celebration. When your work is read by people of other cultures and languages, you know you've hit it big, but how do you preserve your words in translation? You've probably heard horror stories about translations gone awry, which could, at the very least, alienate potential readers.

Translations are notoriously difficult because even the correct translation of a word can strip it of its meaning. One only has to consider the differences in slang from the U.S. to the U.K. to know that one language doesn't necessarily mean universal understanding. The same goes for Spanish-speaking countries in which offensive language in one place can be a compliment in another.

Unfortunately, if you don't know how to read and write another language, you have to rely on someone else to preserve your words in translation. You won't even know if a mistake is made until someone who speaks that language brings it to your attention, and by that time your work is in print and thus unchangeable. Many authors -- including some of the more recognizable names in fiction -- have complained of poor translations, but they are still common despite recognition of the issue.

Your best bet when it comes to preserving your words in translation is to have as many translators look over the text as possible. Writers often make the mistake of allowing their editors to handle the translation of their articles or books, which means that the job is done with as little effort as possible. As a professional writer, you must be concerned about the interpretation of your work in all languages, regardless of the expense.

Freelance writer Bev Dickens says that she uses her own translators to preserve her words in translation. She lets her editor handle the initial job, but then takes the galleys to her own translators and has them apprise her editor of any changes that need to be made. Of course, not every freelance writer can afford to hire translators for their work, but this is a good option if you have the capital to have it done.

Comments
Type in Your Comments Below - (1000 characters left)
Your name:

Submit your own content on this or any topic. Get started »
Most Commented On