Common Foreign Words and Phrases in English

Part 1: The French Legacy

According to a famous paraphrase of a quote by James D. Nicoll, "English doesn't borrow from other languages. English follows other languages down dark alleys, knocks them over, and goes through their pockets for loose grammar." And loose vocabulary, we might add. Lexicographer and
 etymologist John Ayto has remarked that English is "an inveterate borrower from other languages." It has been estimated that more than two-thirds of English vocabulary can be traced back to foreign loanwords.

Throughout its history, English has been shaped and enriched by words and phrases of French, Scandinavian, Italian, Latin, Greek, Spanish, German, Russian, Dutch, Yiddish, and Japanese origin. Some of these words have been "naturalized". For example, we don't stop to think that the "very English" word "kitchen" is ultimately derived from the Latin verb "coquere" (to cook), or that good old "anger" was originally borrowed from Old Norse and is also related to the Latin and ancient Greek verbs for "strangle".

On the other hand, several lexical borrowings into English flaunt their non-English origin. The following list is a sampler of commonly used French phrases in modern English.

aide-memoire (literally: help-memory): a mnemonic device

ambiance (literally: surroundings): mood, character, atmosphere (e.g. of a location)

au courant (literally: in the current; and yes, the English word "current" is of French origin): up-to-date, fashionable

au naturel (literally: in the natural state): served plainly; nude

au poivre (French for "with pepper"): as in steak au poivre (served with a lot of ground pepper)

avant-garde (French for "the front guard"): a progressive artistic movement

bon voyage (literally: good journey!): farewell

bourgeois (French for "townsman"): member of the middle class

compte rendu (literally: account rendered): review, report, statement of account

cul-de-sac (French for "bottom of the bag"): blind alley

double entendre (literally: double meaning): ambiguity; an expression open to two interpretations, one of which is usually indecent

 
Comments 1 - 10 of 18 Next >>
Comments
Type in Your Comments Below

Great job.

Posted on 06/25/2008 at 8:06:44 PM

Very interesting and informative!

Posted on 10/03/2007 at 6:10:00 PM

Your language series is so interesting! I'm really enjoying them.

Posted on 09/14/2007 at 8:09:00 AM

Great article. I never even think about the fact that so many of these phrases are foreign because they are so much a part of the English language now.

Posted on 09/10/2007 at 4:09:00 PM

I enjoyed this. My husband speaks fluid French and he explained what cul de sac meant but not in quite as delicate wording. :}

Posted on 09/07/2007 at 1:09:00 PM

Tak! I was just in a bit of a debate with someone the other day over this very thing.

Posted on 09/01/2007 at 11:09:00 PM

English was influenced by other languages? Quelle surprise!

Posted on 08/31/2007 at 3:08:00 PM

Merci Beaucoup...

Posted on 08/30/2007 at 4:08:00 PM

great idea for an article

Posted on 08/29/2007 at 7:08:00 AM

Loved the quote, it tickled my funny bone. Great article.

Posted on 08/29/2007 at 12:08:00 AM

Comments 1 - 10 of 18 Next >>