Interpreting Sir Thomas Wyatt's Whoso List to Hunt: The Indirect Address of Translation and Interpretation
Volatile 16th Century Politics and Scandal Meet Art Head on
More’s work then goes on to deliver scathing political commentary while seeming on the surface to be an instructive story about a “nowhere” country, written in a style that mimics the popular travel diaries of the period. Another example of this indirect method of addressing a subject can be seen in Sir Thomas Wyatt’s translation of Francesco Petrarch’s sonnet 190, to which Wyatt added the title “Whoso List to Hunt”. In comparing Wyatt’s translated version of this sonnet to Petrarch’s original work the reader can note where Wyatt’s own emotions have colored the interpretation, while still managing to remain within the boundaries of translation.
With the careful selection of form and the manipulation of the poem’s translated content Wyatt uses the sonnet as an instrument for the conveyance of his message, ultimately leaving it as the reader’s task to decide how to interpret the piece. Sir Thomas Wyatt’s sonnet “Whoso List to Hunt” is an example of More’s “indirect approach” because it uses Petrarch’s sonnet 190 as a vehicle to present the writer’s personal opinions while on the surface still functioning as a translated Italian sonnet.
Interpreting Sir Thomas Wyatt's Whoso List to Hunt: The Indirect Address of Translation and Interpretation
You may also like...
- Sir Thomas Wyatt's Poem They Flee from Me
- A Comparison of Four English Literary Works
- Aylesford, Kent, England: Shrine of Our Lady of the Assumption and St. Simon Stock
- The Rise and Fall of Anne Boleyn
- Old Love: Reflections on Edmund Spenser's Amoretti, Sonnet 34
- William Shakespeare and the Sonnet
- From Westminster Abbey to the Tower of London: Exploring Historic England
- Famous Tombstone Epitaphs and Last Words
- Four of the Worst Movies Based on Television Shows
- Ireland's Houses and Castles: An American's Perspective
Takeaways
- �Whoso List to Hunt� is an example of More�s �indirect approach� because of the personal meaning.
- Translations were used as a vehicle for political and personal message.
- In a volatile poilitical climate, art continued to flourish within the constraints of the day.
Did You Know?
Sir Thomas Wyatt's translation of Petrarch's sonnet 190, "Whoso List to Hunt" conveys a deeply personal message to Henry VIII's then-mistress, Anne Boelyn.
Comments
Type in Your Comments Below - (1000 characters left)
Most Commented On



