How English Language Changed the Maori Language

Can a Native Language Survive the Arrival of a New Language?

By Serena Jones, published Oct 06, 2006
Published Content: 2  Total Views: 402  Favorited By: 0 CPs
Rating: 3.3 of 5
When European settlers first arrived in New Zealand, the Maori slowly decided to learn their foreign language: English. However, this choice caused the native language to be pushed into the minority category. The introduction of English to New Zealand can be seen as an example how any type of English in an established country can forever cause the native language to have to fight to survive. This paper will examine how the introduction of the English language forced a once prominent language to either adapt or slowly disappear.

English Arrival in New Zealand

Before discussing the role of English in New Zealand and the Maori language, it is important to give the history of how English got into New Zealand in the first place. Despite Captain James Cook introducing English to New Zealand in 1769, the language left as soon as he did. In fact, in regards to many of the different varieties of World English (British, Australian, American), New Zealand English is new, not even 200 years old.



In the early 1800s, primarily European missionaries, sailors, and traders who had settled in the country spoke English. By the 1830s, English use was increasing in public office use, but Maori was still the major language. In 1840, the Treaty of Waitangi signed between the Maori chiefs and the British Government, lead to English being further spread in the country. By the 1860s, English was the majority language and the once predominant Maori became the minority.

The Maori Language New Zealand History

The history of the Maori language in New Zealand is a bit lesser known. What is known is that the Polynesian ancestors of Maori arrived centuries ahead of the first European settlers. It is also known that that Maori is, naturally, related to other Polynesian languages such as Tahitian, Samoan, and Hawaiian. An example of the relationship comes in the form of the Maori word aroha to the Hawaiian aloha.



The Language Shift

How English Language Changed the Maori Language

Much of New Zealand's natural environment has names derived from the Maori language.

Credit: stowers

Takeaways
  • Maori is a Polynesian language.
  • New Zealand English is nearly 200 years old.
  • Some New Zealanders mix Maori and English.
Did You Know?
Maori Language Week is celebrated in New Zealand during the last week of July.
Resources
  • Works Cited Harrison, Barbara. “Te Wharekura o Rakaumangamanga: The development of an indigenous language immersion school.” Bilingual Research Journal. Spring 1998: 297 Hughes, Shaun F.D. “Was there ever a ‘Maori English’?” World Englishes. November 2004: 565-584. Keenan, Elizabeth. “Kiwi Tongues at War.” Time International (South Pacific ed.) 13 June 2005: 37. Schreier, Daniel. “Convergence and language shift in New Zealand: Consonant cluster reduction in 19th Century Maori English.” Journal of Sociolinguistics. August 2003: 378. Bell, Allan and Koenraad Kuiper ed. New Zealand English. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1999. Gordon, Elizabeth, et al. New Zealand English: Its Origins and Evolution. Cambridge: Cambridge University Press, 2004. Turner, G.W. The English Language in Australia and New Zealand. Longmans, 1966. Dictionary of New Zealand. Oxford University Press, 1998.
Comments
Showing Comment 1 of 1
 
 
Pls can you translate to me in maori language: hello how are you today my friend?

Posted on 07/11/2008 at 4:07:06 AM

Type in Your Comments Below - (1000 characters left)
Your name:

Submit your own content on this or any topic. Get started »
Showing Comment 1 of 1
 
Most Commented On